
中国新闻服务,乌尔姆基,7月15日标题:您如何为中国意大利文化建造文学翻译?
- 米兰比科卡(Bicoca)的意大利案学家和教授的独家访谈
作者:Gou Jipeng Wang Xiuyuan
米兰比科卡大学的文学翻译和教授胡塞里安(Hu Xuelian)可以说流利,并且非常了解现代中国作家和文学作品。最近,在一系列数千公里的“与中国和新江”的“世界上的罪科医生”进行的活动中,胡塞居式接受了对中国新闻服务的“东西方”的独家采访,以解释文学翻译为中国和意大利之间的文化交流而建立“桥梁”的方式。
这是面试转录的一般描述:
中国新闻服务记者:它是如何首先成为中国人的?它如何通过TR刺激意大利学生对中国学生的兴趣ANSLATION课程?
FU Xuelian:我从小就喜欢阅读。我在高中学习了拉丁语和古希腊语。当我年轻的时候,我遇到了各种各样的问题,例如“你来自哪里”和“什么是外星人?”,但是我找不到意大利文化和写作的答案,所以我爱上了中国文学,因为我想去中国有很长的历史和距离,以找到答案。
我第一次在意大利大学学习中文。 1995年,他于1995年在四川大学学习了一年,并于1998年在武汉大学学习,并于1999年开始从事中国文学翻译的工作。
吸引我的第一批中国作品是“红色豪宅的梦想”和“ Zhuangzi”,它代表了中国文化的许多吸引力。他们有一个非常详细的故事,可以将我带到角色居住的Timepos。
中国不仅在米兰维卡大学教书,而且还接受过文学训练另一个米兰大学的学生和文学爱好者的安装。我告诉我的学生成为“猎人”,并随时随地在任何地方积累中国词汇,以理解其含义并将其连接到相应的意大利语。
我认为的翻译是将汉字融入我的生活。这将使更多的意大利读者了解中国文学的美丽,多样性和美丽。
Fu Xuelian在一所意大利大学任教。受访者提供的照片
中国新闻服务记者:来自许多中国作家的作品,包括Yu Hua,Han和Tie None。选择文本时,哪些品质更有价值?这些作品如何在意大利接受?
FU Xuelian:自1999年以来,我开始从事文学翻译工作。到目前为止,翻译的作品包括Yu Ha的“兄弟”,HA的小说“ Sancheed Gate”,“ 1988年:我谈论这个世界,“ Lin Bai的短片和Medum长度小说,无与伦比,none,a yi,yi,lu nei,lu nei,chen ran,xu xiaobin,hong ying ying Ying Ying Ying,Haiizi by Haiizi by Hai by Hai by Hai by Hai by Hai by Hai的Hai Nan的“ Jinghui和Ma Yuan”
他还参与了几本古代作品的翻译,其中包括兰林·肖克森(Lanling Xiaoxiaosheng),《汉云》(Budduda's Bone of Han yu)和“鲍德(Bao Tie)的“ budduda骨头清单”和“鲍·泰(Bao Tie)”的“鸟领带”(Budduda tie Tie)的《鸟鸟》(Guan Hanqing)梦见了Sanjian的蝴蝶“梦见”。
这些是中国文学和镜子的杰出作品,使读者看到自己。这也是读者可以吸收的丰富故事和美丽的宝藏。
目前,意大利读者对中国作家(例如刘·cixin和Yu hua -liu cixin),中国科幻小说文学引起了许多意大利粉丝的兴趣。 Yu Hua在意大利非常受欢迎,并克服了世界贸易的榜样,并成为了一位惊人的明星。
中国记者新闻局:您认为文学翻译是否可以成为中国和意大利之间文化交流的桥梁?
fu Xuelian:在当今世界,误解更有可能是理解,并且偏见扩展速度快于信任。文化是我们最强烈的抵抗形式。我是文学翻译。我知道这种语言不是障碍,而是桥梁。文化不是限制,而是链接。
2016年,我们创立了“永恒翻译工作室”。我们想建造一个“桥梁”,以便更多的意大利读者可以理解有价值,多样和美丽的中国文学。通过此平台,您可以连接,互相通信并解决翻译问题。将来,我们希望更多的中国专家,大学教授,作家和感觉医生加入翻译研究,以改善平台的发展,理解和解决中国文学翻译的问题。
促进两国作家之间的交流也很重要。我去了意大利参加中国作家Yu Hua,Feng Tang和其他人的组织,参加了在意大利读者中非常受欢迎的文学交流活动。
为了我,翻译是文化娱乐,是一种将不同国家,不同语言和不同价值观联系起来的“桥梁”。当今的世界是一个我们需要了解和倾听的世界。我将奉献自己的原因,并继续促进意大利中国文学的传播,从而为意大利读者提供更现实,多样和更深层的中国图像。
Fu Xuelian参加了中国文学交流活动。受访者提供的照片
中国新闻服务记者:中国翻译人员Yan Fu曾经提出了“信任,合格和优雅”的翻译标准。这个观点如何?
FU该标准强调了翻译的精确性,灵活性和文学性质。这是指对翻译和文化差异精确性之间出现的矛盾和问题的解决方案。
在翻译过程中,我经常在两个两极之间感到羞耻。另一方面,作为著名的意大利作家和学者Humberto Eco说,翻译等同于“表达与最初类似的东西”。换句话说,翻译人员可能需要简化“原始”并将其转化为“几乎”的含义。
另一方面,语言将所有内容和整个世界都视为一个网络,但不能覆盖地球的每一厘米。例如,意大利语中的一些词汇在中文中不存在,有些概念与文化背景直接相关,因此无法正确翻译它们。因此,文学翻译行为是“疏远”维持的另一个过程。
总而言之,翻译文献意味着拼命表达原始作品的起源,但有时在翻译过程中表达相同含义的单词很少甚至很少。这需要完全理解和集成翻译器所在的翻译过程。并创建一个新词来表达O的含义刚性文字。总而言之,翻译人员不仅应该重建他们的作品,而且还应忠于原始作品。
中国新闻服务记者:30年后再次访问Shinjiang时,您会感觉到什么变化?新的江岛是旧丝绸路线的重要节点。 Codo您了解沿丝绸之路的东西方文化的交流和冲突吗?
Fu Xuelian:Shinjiang于1995年首次出现。三十年过去了。我还有另一个机会来到新疆,并意识到真教如此之大,以至于我的想象力超越了。真江的美丽正在移动,最感动我的是这里的人和文化。
在这次旅行中,我在新疆经历的一切都是Marco Polo和Matteolic的精神。今天,我遵循“精神道路”,翻译道路,文化道路以及与人之间的情感联系在一起的道路。
丝绸之路不仅是一条商业道路,而且是与文明互连的道路。我智慧的结晶,即人类在差异上寻求共同点并接受多样性的和谐。新江是这条路的“心”。
Fu Xuelian(中国)访问了新江的喀什。由受访者支配
中国新闻服务记者:您认为近年来意大利读者对中国文学的担忧有什么变化?您对中西亚文学交流的未来有何期望?
FU Xuelian:在过去的20年中,中国文学在意大利的传播已经大大增长。这不仅反映在编辑的收益和编辑人数的增加中,而且还反映了中国作家的变化机会的增加,销售量的增加以及中文翻译人才的增加。
当我从1999年开始翻译工作时,意大利语和法国编辑只指定了少数中国作品,而拒绝出版短篇小说。今天,chiNESE文学在意大利甚至欧洲引起了普遍的关注。他独特的观点和他深厚的文化伊蒙尼奥(Imonio)使中国作家的作品越来越吸引意大利人,中国和意大利翻译的人数急剧增加。
文学成为中国和意大利之间的“桥梁”,允许更多的故事跨越语言和文化边界。 (多于)
受访者个人资料:
fu Xuelian。受访者提供的照片
Silvia Pozzi是米兰比科卡大学的教授,是“永恒翻译研究”科学系主任。自2014年以来,他一直是第一本现代文学杂志汉字的编辑。他翻译了中国作家Arai,Ai,Kangku,Chen Lang,Chen Kyu的粉丝,Han,Hao Jin Hang,老挝,Lin Bai,Liu Sikhin,No Ken,Qiu Miaojin,Wu Mingyi,Yu Hua等。他多次在意大利赢得了几次文学翻译奖,并在2024年获得了E中国书的特别贡献第17奖。
健康新闻服务的健康状况不佳。睡前不要忘记喝一杯水
“ -86℃冰杯”咖啡在温暖的天气下爆炸。喝酒时会冻伤吗?
南卡教授对“清洁流”的自动启动,该教授因自我的“水期刊纸”而受到批评
外国媒体的“半年度报告”的高度讨论:增长超出了预期,强调外贸的弹性
在一所高职业学校学习的604分,参加考试。为什么选择其他选择?
专家紧急提醒!请记住,呼吸道副病毒针对婴儿和幼儿
10年后,中央城市的工作会议再次举行。对RialsRaíces有什么影响?
江恩·戴彭(Jiang Wen Dapeng)的陈·佩西(Chen Peisi)“屈服了”。谁能赢得夏季电影?
石油价格占今年的第六名。汽车OW填充油箱后,NERS将减少约5元
多云时不需要防晒霜吗?
超过30个城市正式宣布,他们实际上可以支付预测资金的付款
国家医疗保险法案于2024年发布。所有这些重要数据正在增长!
JJ Lin透露他有心脏问题,机构回应
“悬挂旅行”是日元的。 Z一代爱上了新游戏“伟大而伟大的游戏方法”
对几名大学领导人进行了调查,有些人投降了。
您想在沙漠中抚养“ Aolong”?新疆这个小镇将沙漠转变为“虾池”
与串口的完美搭配不是啤酒,而是这三种茶!